<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
   >
<channel>
    
    <title>Tips 'n' Tools for Translators - associations</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/</link>
    <description>Practical aspects of a translator's work</description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 2.1.5 - http://www.s9y.org/</generator>
    <webMaster>blog@ampertrans.de</webMaster>
<pubDate>Mon, 26 Jun 2017 09:27:05 GMT</pubDate>

    <image>
    <url>http://www.ampertrans.de/blog/templates/bulletproof/img/s9y_banner_small.png</url>
    <title>RSS: Tips 'n' Tools for Translators - associations - Practical aspects of a translator's work</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/</link>
    <width>100</width>
    <height>21</height>
</image>

<item>
    <title>SDL Trados Studio 2017 - first impressions</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/archives/129-SDL-Trados-Studio-2017-first-impressions.html</link>
            <category>associations</category>
            <category>CAT tools</category>
            <category>memoQ</category>
            <category>PDF</category>
            <category>SDL Trados Studio</category>
            <category>software</category>
            <category>software review</category>
            <category>translation work</category>
    
    <comments>http://www.ampertrans.de/blog/archives/129-SDL-Trados-Studio-2017-first-impressions.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=129</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=129</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;!-- s9ymdb:138 --&gt;&lt;img alt=&quot;Studio 2017&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/Studio_icon.png&quot; style=&quot;margin:5px 10px; width:124px&quot; title=&quot;Studio 2017&quot; /&gt;Over the last 30 days, I have been trying out SDL Trados Studio 2017, the latest version of SDL&#039;s flagship CAT tool for translators. My first impressions have been mixed: some good, some bad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The very first thing you should be aware of when you request a free trial version of Studio 2017 online is that &lt;strong&gt;you will &lt;strong&gt;not&lt;/strong&gt; be getting a full-feature version of the package to try out, but one with some major restrictions&lt;/strong&gt;. This was my first surprise as the other CAT tools I have tried out so far like memoQ translator pro, Déjà Vu X3, OmegaT, Swordfish and memsource have always been fully functional versions. Although the interface of the trial version of Studio 2017 includes icons for &lt;strong&gt;MultiTerm&lt;/strong&gt;, the termbase program, and for software localisation using a powerful tool from SDL called &lt;strong&gt;Passolo&lt;/strong&gt;, clicking on the icons will trigger a message saying that these programs are not installed. In other words, you can&#039;t try them out. Trying to use a CAT tool that has a translation-memory (&#039;TM&#039;) module but not one for terminology is frustrating as it means you can translate proper files with it, but you can&#039;t import terms from other programs, which would help you with the translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Funnily enough, some features of MultiTerm are actually included in the trial version, meaning you can save new terms if you want, but you can&#039;t export the termbase you create to send it to someone else or import into another CAT tool; it&#039;s stuck inside Studio 2017. I hope SDL decides to include full MultiTerm support in the next version of Studio, if not before, as being able to draw on terminology you have already collected is important for a translator.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;What did I like about Studio 2017?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- The &lt;strong&gt;interface&lt;/strong&gt;, which is quite easy to work with (i.e. it&#039;s designed in a logical way) and uses a &lt;strong&gt;colour scheme&lt;/strong&gt; I now find easy on the eye (I didn&#039;t like the gaudiness of earlier colour schemes). The interface also contains a number of &lt;strong&gt;very useful icons&lt;/strong&gt; such as links to tutorials and to &lt;a href=&quot;http://appstore.sdl.com/about/app-store.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;SDL AppStore&lt;/a&gt; (an external, web-based resource from SDL where you can get extra add-ons to enhance Studio&#039;s out-of-the-box functionality; it used to be called OpenExchange).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- The amount of &lt;strong&gt;customisation &lt;/strong&gt;possible for the interface - you can add specific functions you need a lot to a &lt;strong&gt;Quick Access bar&lt;/strong&gt;, for example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- The vertical &lt;strong&gt;translation grid&lt;/strong&gt;, which - like memoQ&#039;s - is clear and easy to use; the source language is displayed in segments on the left, the target in segments on the right (at least in my &lt;a href=&quot;https://www.w3.org/International/questions/qa-scripts&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;LTR&lt;/a&gt; language pair, German and English; I presume this order is reversed for languages written in RTL scripts like Hebrew and Arabic).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- You can &lt;strong&gt;filter segments using a wide range of practical criteria&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- The two or three software &lt;strong&gt;updates &lt;/strong&gt;that Studio installed during the trial period went quickly and smoothly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- The &lt;a href=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/TradosStudioReleaseNotes.pdf&quot; title=&quot;Trados Studio Release Notes&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; that come with the package tell you exactly what&#039;s new in Studio 2017. They also say what issues there are with it (optical character recognition, or OCR, in PDF files that Studio can read is limited to 14 languages at the moment).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;What didn&#039;t I like about Studio 2017?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- It&#039;s &lt;strong&gt;not very easy to export a TM to TMX format&lt;/strong&gt; (which is a common file format for exchanging TM data between different programs). You can get around this limitation by installing a special add-on for exactly this purpose or by checking a settings box that allows you to export the TM in &#039;a Trados 2007-compatible format&#039; (i.e. TMX!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- &lt;strong&gt;Some features&lt;/strong&gt; that are a standard part of memoQ translator pro &lt;strong&gt;are not included in Studio 2017&lt;/strong&gt;; if you want them, you need to install an add-on from SDL AppStore first. MemoQ lets you import terms from a CSV file, for example, and you can &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=EWDqkm3O-Aw&quot; name=&quot;short video on Web Search&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;short video on Web Search&quot;&gt;look up tricky terms on the web&lt;/a&gt; straight from the translation grid. Not so with Studio (yet, at least):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&amp;#160;&lt;img alt=&quot;external add-ons&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/app_store.png&quot; style=&quot;margin:5px; width:496px&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- The trial version includes a small number of pre-installed apps, but &lt;strong&gt;you can&#039;t install any extra ones of your own choice&lt;/strong&gt; (like the Glossary Converter), meaning you can&#039;t see what they do or how well they work. (That was disappointing since there were a number of apps from SDL AppStore that I wanted to try out, too.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- The Studio 2017 software package is considerably bigger than memoQ translator pro&#039;s in terms of &lt;strong&gt;hard-disk space&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;takes longer to launch&lt;/strong&gt; as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- Studio 2017 &lt;strong&gt;won&#039;t run on Windows 8.0, Windows Vista or Windows XP&lt;/strong&gt;; it will only run on the latest versions of Windows 7, 8.1 and 10. So some versions of Windows are fine, others aren&#039;t. Woe you&#039;ve got the wrong one on your PC!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- Studio 2017 also has issues with certain web browsers and versions of Microsoft Office.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Please &lt;strong&gt;read the Release Notes carefully&lt;/strong&gt; to see if your PC meets Studio&#039;s requirements before you install it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
In sum, I enjoyed using the trial version of the program, which in my opinion is the best one I&#039;ve worked with so far. However, my experience as a user would have been even better if all of Studio&#039;s functionality had been available. Since trial versions of programs are intended to persuade potential new users to buy the package, it doesn&#039;t make sense to offer them a restricted-feature version that will hamper their productivity rather than boost it. Apart from that, having worked with CAT tools for a good few years now, I found Studio 2017 relatively straightforward to use – many of them now work in a similar way. What I wasn&#039;t able to see instantly, however, was what clear advantages the tool has over other sophisticated packages like memoQ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
If you are interested in getting a licence for SDL Trados Studio 2017, I recommend you to take a look at the &lt;a href=&quot;http://www.proz.com/tgb/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;group buys&lt;/a&gt; that frequently take place on &lt;strong&gt;Proz.com&lt;/strong&gt; as you can save a lot of money that way. SDL also runs several promotions a year itself. If you are a member of a translators&#039; association, that may have made a special arrangement with SDL to allow its members to buy the software at a reduced rate. So there are various options you can benefit from.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Carl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Related articles elsewhere on the internet&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- &lt;a href=&quot;http://www.tech4freelancers.net/2016/12/08/sdl-trados-studio-2017-review/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Product review&lt;/a&gt; by Andrea Luciano Damico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- &lt;a href=&quot;http://www.sdl.com/solution/language/translation-productivity/trados-studio/faqs.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;FAQs about Studio 2017&lt;/a&gt; on SDL&#039;s own website&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- Emma Goldsmith&#039;s &lt;a href=&quot;https://signsandsymptomsoftranslation.com/2016/11/17/studio-2017-uplift/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;blog post on fragment recall&lt;/a&gt; in Studio 2017, a new feature in Studio to improve automatic assembly of target sentences&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
- &lt;a href=&quot;http://www.sdl.com/solution/language/translation-productivity/trados-studio/trial.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Order a free trial&lt;/a&gt; of Studio 2017 from SDL&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;!-- Piwik --&gt;&lt;br /&gt;
&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;&lt;br /&gt;
var _paq = _paq || [];&lt;br /&gt;
_paq.push([&#039;trackPageView&#039;]);&lt;br /&gt;
_paq.push([&#039;enableLinkTracking&#039;]);&lt;br /&gt;
(function() {&lt;br /&gt;
var u=((&quot;https:&quot; == document.location.protocol) ? &quot;https&quot; : &quot;http&quot;) + &quot;://www.ampertrans.de/analytics/piwik//&quot;;&lt;br /&gt;
_paq.push([&#039;setTrackerUrl&#039;, u+&#039;piwik.php&#039;]);&lt;br /&gt;
_paq.push([&#039;setSiteId&#039;, 1]);&lt;br /&gt;
var d=document, g=d.createElement(&#039;script&#039;), s=d.getElementsByTagName(&#039;script&#039;)[0]; g.type=&#039;text/javascript&#039;;&lt;br /&gt;
g.defer=true; g.async=true; g.src=u+&#039;piwik.js&#039;; s.parentNode.insertBefore(g,s);&lt;br /&gt;
})();&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;
&lt;noscript&gt;&lt;/noscript&gt;&lt;br /&gt;
&lt;!-- End Piwik Code --&gt;&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 17 Feb 2017 21:13:01 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ampertrans.de/blog/archives/129-guid.html</guid>
    <category>déjà vu</category>
<category>memoq</category>
<category>memsource</category>
<category>multiterm</category>
<category>omegat</category>
<category>passolo</category>
<category>sdl trados studio 2017</category>
<category>swordfish</category>
<category>web search</category>

</item>
<item>
    <title>Ein neues Nachschlagewerk für Übersetzer und Dolmetscher</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/archives/126-Ein-neues-Nachschlagewerk-fuer-UEbersetzer-und-Dolmetscher.html</link>
            <category>associations</category>
            <category>book reviews</category>
            <category>editing/revising</category>
            <category>interpreting</category>
            <category>training</category>
            <category>translation work</category>
    
    <comments>http://www.ampertrans.de/blog/archives/126-Ein-neues-Nachschlagewerk-fuer-UEbersetzer-und-Dolmetscher.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=126</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=126</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;h2&gt;&lt;!-- s9ymdb:131 --&gt;&lt;img alt=&quot;Best Practices&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/Best_Practices.jpg&quot; style=&quot;float:left; margin:20px; width:275px&quot; title=&quot;Best Practices&quot; /&gt;&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&quot;Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber&quot;, (Hg.) Angelika Ottman&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Dieses vielversprechende Buch erscheint demnächst beim BDÜ Fachverlag. Hier eine kurze Beschreibung dazu:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&quot;Best Practices sind bewährte Verfahrensweisen, d. h. Methoden, Prozesse, Arbeitsweisen und Modelle, die sich in der Praxis bewährt haben und von einem Großteil der Praktiker angewendet und unterstützt werden. Das Werk wendet sich an &lt;strong&gt;alle, die mit den Dienstleistungen Übersetzen und Dolmetschen befasst sind&lt;/strong&gt;, sei es als &lt;strong&gt;Ausführende &lt;/strong&gt;(Übersetzer, Dolmetscher), als &lt;strong&gt;Vermittler &lt;/strong&gt;(Agenturen) oder als &lt;strong&gt;Auftraggeber&lt;/strong&gt; (Unternehmen, Behörden, Institutionen). &lt;strong&gt;Die Best Practices legen die Standards der Branche zu Vorgehensweisen beim Übersetzen und Dolmetschen dar.&lt;/strong&gt; Mehr als 40 Autoren aus der Praxis geben ihr Expertenwissen weiter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Bis &lt;strong&gt;31.12.2016&lt;/strong&gt; gibt es das Werk zum &lt;a href=&quot;http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/publikationen/detail_book/116&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;günstigen Subskriptionspreis&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Für &lt;strong&gt;BDÜ-Mitglieder&lt;/strong&gt; gilt bis Jahresende ein &lt;a href=&quot;http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/publikationen/detail_book/115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;einmaliger Sonderpreis&lt;/a&gt;.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
(Diese Angaben zum Buch sind zuerst am 21.12.2016 auf XING erschienen. Ich gebe sie hier nur wieder. Das Werk klingt, als würde es eine sehr nützliche Informationsquelle für Übersetzer und Dolmetscher sein. Auf der &lt;a href=&quot;http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/publikationen/detail_book/115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Bestellseite&lt;/a&gt; vom BDÜ Fachverlag findet man eine PDF des Inhaltsverzeichnisses als &quot;Leseprobe&quot; zum Reinschnuppern ...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Frohe Feiertage! Carl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
P.S.: Mehr über die Inhalte des Buches erfahren Sie in der Februar-Ausgabe der Fachzeitschrift &lt;a href=&quot;http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/fachzeitschrift&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;MDÜ&lt;/a&gt;. Einige Aspekte werden darin einen Themenschwerpunkt bilden.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;!-- Piwik --&gt;&lt;br /&gt;
&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;&lt;br /&gt;
var _paq = _paq || [];&lt;br /&gt;
_paq.push([&#039;trackPageView&#039;]);&lt;br /&gt;
_paq.push([&#039;enableLinkTracking&#039;]);&lt;br /&gt;
(function() {&lt;br /&gt;
var u=((&quot;https:&quot; == document.location.protocol) ? &quot;https&quot; : &quot;http&quot;) + &quot;://www.ampertrans.de/analytics/piwik//&quot;;&lt;br /&gt;
_paq.push([&#039;setTrackerUrl&#039;, u+&#039;piwik.php&#039;]);&lt;br /&gt;
_paq.push([&#039;setSiteId&#039;, 1]);&lt;br /&gt;
var d=document, g=d.createElement(&#039;script&#039;), s=d.getElementsByTagName(&#039;script&#039;)[0]; g.type=&#039;text/javascript&#039;;&lt;br /&gt;
g.defer=true; g.async=true; g.src=u+&#039;piwik.js&#039;; s.parentNode.insertBefore(g,s);&lt;br /&gt;
})();&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;
&lt;noscript&gt;&lt;/noscript&gt;&lt;br /&gt;
&lt;!-- End Piwik Code --&gt;&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 22 Dec 2016 19:08:00 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ampertrans.de/blog/archives/126-guid.html</guid>
    <category>anleitung</category>
<category>auftraggeber</category>
<category>bdü</category>
<category>bdü fachverlag</category>
<category>dolmetscher</category>
<category>handbuch</category>
<category>nachschlagewerke</category>
<category>richtlinien</category>
<category>übersetzen</category>
<category>übersetzungsagenturen</category>
<category>übersetzungsbüros</category>

</item>
<item>
    <title>BDÜ links for refugees and helpers in Germany</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/archives/123-BDUE-links-for-refugees-and-helpers-in-Germany.html</link>
            <category>associations</category>
            <category>current affairs</category>
            <category>interpreting</category>
            <category>newsletters</category>
    
    <comments>http://www.ampertrans.de/blog/archives/123-BDUE-links-for-refugees-and-helpers-in-Germany.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=123</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=123</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;!-- s9ymdb:120 --&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bdue.de/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;BDÜ logo&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/Logo_BDUe_1.png&quot; style=&quot;width:80px&quot; title=&quot;BDÜ&#039;s logo&quot; /&gt;&lt;/a&gt;The &lt;strong&gt;Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer&lt;/strong&gt;, or &lt;strong&gt;BDÜ&lt;/strong&gt; for short, is a relatively large professional association for translators and interpreters in Germany and currently has well over 7,000 members. Over the last few months, a number of these members, including the staff who run the body at a regional and national level, have been asking themselves and one another how the BDÜ can help refugees who are now coming to Germany or have already been registered by the authorities and are now living in temporary homes, awaiting a decision on their official status.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;In the latest e-mail newsletter sent out to members, one of the points mentioned is what the BDÜ has actually started doing for these needy people now, many of whom are from Syria and other war-torn countries like Eritrea and are applying for long-term residence permits without being able to speak a word of German: it has set up a &lt;a href=&quot;http://www.bdue.de/der-bdue/aktuell/hilfen-fuer-fluechtlinge&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;special page&lt;/a&gt; on its national website listing numerous &lt;strong&gt;links to language resources of potential use to refugees and their helpers&lt;/strong&gt; in Germany. Some of these resources are also intended for government authorities to help them interact with refugees and obtain the information they require to deal with applications, for example. So in short, the BDÜ sees its main role as acting as a linguistic and cultural consultant for these three groups of people.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;The list of links has been arranged in appropriate categories such as &#039;General information about life in Germany&#039;, &#039;Learning German&#039;, &#039;Teaching German as a second language&#039; and &#039;Help for refugees&#039;. The last category includes areas such as interpreters&#039; training on asylum issues and news for refugees in their own languages, as you can see below:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- s9ymdb:122 --&gt;&lt;img alt=&quot;links to resources&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/links2resources.png&quot; style=&quot;width:599px&quot; title=&quot;links2resources.png&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Some of the material listed is available in other languages than German, fortunately. Klett Verlag has produced a &lt;a href=&quot;http://livebooks.klett-sprachen.de/W100254_Refugee_Guide_Livebook/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;refugee guide&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; on living in Germany, which is in English, Arabic and French as well as German, which is a good start in my opinion.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Apart from publishing this list of useful information for the various groups concerned, the BDÜ is also calling on its members to contribute to the &lt;a href=&quot;http://www.refugeephrasebook.de/project/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;Refugee Phrasebook&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, which is an ongoing project in which a practical phrasebook to help users with basic phrases and terms in German is being compiled with translations in various languages. Words associated with seeing a doctor or being in hospital in Germany are listed here with equivalents in 28 languages, apparently. A &lt;a href=&quot;http://www.refugeephrasebook.de/juridical-phrases/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;juridical phrasebook&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; has just been started on this website as well, which lawyers are contributing to on a voluntary basis.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;I wonder what supportive action is being taken by translators&#039; and interpreters&#039; associations in other EU countries affected by the current wave of immigration. What is happening in Greece, Italy and Sweden, for example? What does the umbrella organisation known as &lt;a href=&quot;http://www.fit-ift.org/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;FIT&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; have in mind, if anything? If you know of any similar projects outside Germany, please let me know about them.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Regards,&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Carl&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Related topics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Volunteering with the &lt;a href=&quot;http://www.redcross.org.uk/Get-involved/Volunteer/Refugee-support&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;British Red Cross&lt;/a&gt; to work as an interpreter to help refugees&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;An article from August on ways of helping in the German capital: &#039;&lt;a href=&quot;http://www.findingberlin.com/10-ways-to-help-refugees-in-berlin/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;10 ways you can help refugees in Berlin&lt;/a&gt;&#039;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Volunteering to translate for a good cause, e.g. with &lt;a href=&quot;http://translatorswithoutborders.org/Volunteers&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Translators Without Borders&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Images: logo © BDÜ, screen shot taken from the BDÜ&#039;s resources page, &#039;&lt;a href=&quot;http://www.bdue.de/der-bdue/aktuell/hilfen-fuer-fluechtlinge&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hilfe für Flüchtlinge&lt;/a&gt;&#039;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 24 Dec 2015 21:26:00 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ampertrans.de/blog/archives/123-guid.html</guid>
    <category>bdü</category>
<category>flüchtlinge</category>
<category>professional associations</category>
<category>refugees</category>
<category>sprachhilfen</category>
<category>translators' associations</category>
<category>word lists</category>

</item>
<item>
    <title>Termine für Seminar verschoben!</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/archives/121-Termine-fuer-Seminar-verschoben!.html</link>
            <category>associations</category>
            <category>training</category>
    
    <comments>http://www.ampertrans.de/blog/archives/121-Termine-fuer-Seminar-verschoben!.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=121</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=121</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;Das 2-tägige Seminar &quot;&lt;strong&gt;Mit Erfolg in die Selbständigkeit: Sprachmittler starten durch&lt;/strong&gt;&quot; vom Übersetzerverband ADÜ Nord hat sich leider verschoben. Die neuen Termine der beiden Veranstaltungen sind jetzt erst im Jahr 2016:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Freitag, 7. Oktober 2016&lt;/strong&gt;, 14 bis 18 Uhr, Hamburg&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Sonnabend, 8. Oktober 2016&lt;/strong&gt;, 10 bis 18 Uhr, Hamburg.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Nähere Infos zur Anmeldung finden Sie in meinem &lt;a href=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/archives/120-Seminar-fuer-neue-UEbersetzer-und-Dolmetscher-im-November.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;letzten Beitrag&lt;/a&gt; sowie auf der &lt;a href=&quot;http://www.adue-nord.de/termin/2016-e1/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Verbandswebsite&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Zum Glück gibt es aber zahlreiche &lt;a href=&quot;http://seminare.bdue.de/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;andere Seminare als Alternative dazu&lt;/a&gt;, u.a. vom BDÜ e.V., wie etwa ein Workshop für Existenzgründer am Freitag, &lt;strong&gt;20. November 2015&lt;/strong&gt; in &lt;strong&gt;Köln&lt;/strong&gt; oder die Veranstaltung &quot;Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher&quot; am selben Tag in &lt;strong&gt;Karlsruhe&lt;/strong&gt;. Schauen Sie ruhig das Angebot in Ihrer Nähe und benachbarten Bundesländern an.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Viele Grüße&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Carl&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 09 Nov 2015 14:11:09 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ampertrans.de/blog/archives/121-guid.html</guid>
    <category>berufsanfänger</category>
<category>berufsverbände</category>
<category>cpd</category>
<category>fortbildung</category>
<category>training</category>
<category>weiterbildung</category>

</item>
<item>
    <title>Seminar für neue Übersetzer und Dolmetscher im November</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/archives/120-Seminar-fuer-neue-UEbersetzer-und-Dolmetscher-im-November.html</link>
            <category>associations</category>
            <category>training</category>
            <category>translation work</category>
    
    <comments>http://www.ampertrans.de/blog/archives/120-Seminar-fuer-neue-UEbersetzer-und-Dolmetscher-im-November.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=120</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=120</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;!-- s9ymdb:121 --&gt;&lt;img alt=&quot;Logo ADUE-Nord&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/ADUE-Nord-Logo_cc.serendipityThumb.png&quot; style=&quot;width:110px&quot; title=&quot;ADUE-Nord-Logo&quot; /&gt;Gegen Ende November bietet mein Übersetzerverband &lt;a href=&quot;http://www.adue-nord.de/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ADÜ Nord&lt;/a&gt; ein zweitägiges Seminar an, das für neue und werdende Übersetzer und Dolmetscher sicherlich sehr interessant wird: &quot;&lt;strong&gt;Mit Erfolg in die Selbständigkeit: Sprachmittler starten durch&lt;/strong&gt;&quot;. Diese Fortbildung ist das zweite von insgesamt drei Seminaren extra für Berufseinsteiger, und zwar aus der Reihe &quot;Selbstständig als Übersetzer und Dolmetscher arbeiten&quot;. (Das erste befasst sich am 24. Oktober mit Microsoft Word, das dritte am 28. November geht um CAT-Tools – weitere Infos &lt;a href=&quot;http://www.adue-nord.de/wp-content/uploads/2015/02/AD%C3%9C-Nord-Einsteigerreihe-20151.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;hier&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Datum und Ort&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Freitag, 20. November 2015, 14 bis 18 Uhr, Hamburg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Sonnabend, 21. November 2015, 10 bis 18 Uhr, Hamburg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Lerninhalte &lt;/strong&gt;(ich zitiere aus dem Infomaterial):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&quot;Dieses Seminar vermittelt in komprimierter Form alles, was Sie für den Geschäftsalltag als Freiberufler wissen müssen: von rechtlichen Grundlagen und der Vertragsgestaltung über Steuern und Versicherungen bis hin zur Kalkulation und Akquise von Aufträgen. Außer geballtem Wissen gibt es jede Menge Tipps von »alten Hasen« und die Möglichkeit, sich auszutauschen und Kontakte zu knüpfen:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Unternehmensform und andere rechtliche Grundlagen&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Steuern und Finanzamt&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Versicherungsschutz&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Kosten der Selbstständigkeit&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Finanzierungsbedarf und Fördermöglichkeiten&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Kalkulation und Preisbildung&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Marketing und Kundengewinnung&quot;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Vorkenntnisse sind nicht notwendig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Referentin&lt;/strong&gt;: Dr. Thea Döhler, Trainerin und Beraterin für Sprachmittler und deren Berufsverbände.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Teilnahmebeitrag &lt;/strong&gt;für das zweitägige Seminar (einschließlich 1 Mittagessen sowie Pausenverpflegung und Seminarunterlagen):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Mitglieder: 150 Euro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Nichtmitglieder: 190 Euro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Frühbucherrabatt (€ 10,-) verlängert bis 27. Oktober 2015! &lt;/strong&gt;Die Anmeldung läuft schon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Für weitere Infos und die Möglichkeit, sich online anzumelden, siehe &lt;a href=&quot;http://www.adue-nord.de/termin/2015-e2/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;hier&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
.......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Weitere Infos zum Thema Berufseinstieg&lt;/strong&gt; vom Verband ADÜ Nord: http://www.adue-nord.de/leistungen/berufseinstieg/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Einsteigerstammtisch&lt;/strong&gt; der Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg am &lt;strong&gt;29. Oktober 2015&lt;/strong&gt; ab 19:30 Uhr im Abaton-Bistro im Grindelhof, Grindelallee 14a, 20146 Hamburg.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img alt=&quot;BDÜ-Logo&quot; class=&quot;serendipity_image_right&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/Logo_BDUe_1.serendipityThumb.png&quot; style=&quot;float:left; margin:10px; width:80px&quot; title=&quot;BDUE-Logo&quot; /&gt;Übrigens, der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (kurz: &lt;strong&gt;BDÜ&lt;/strong&gt;) hat neuen Übersetzern und Dolmetschern ähnlich viel zu bieten. Zum Thema &quot;Wie wird man Übersetzer oder Dolmetscher?&quot;, zum Beispiel, siehe die Informationen auf dieser &lt;a href=&quot;http://www.bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Seite&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Für BDÜ-&lt;strong&gt;Seminare und Webinare&lt;/strong&gt;, siehe &lt;a href=&quot;http://seminare.bdue.de/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;hier&lt;/a&gt;. Unter anderem ist das Seminar &quot;Was Sie schon immer über Existenzgründung wissen wollten&quot; am 3. November in Saarbrücken für Einsteiger höchst relevant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Viele Grüße&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Carl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
................&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Nachtrag am 6. November:&lt;/strong&gt; Soeben hat der BDÜ eine neu überarbeitete und erweiterte Ausgabe des Buches &quot;&lt;strong&gt;Erfolgreich selbstständig als Dolmetscher und Übersetzer&lt;/strong&gt;&quot; herausgegeben. &quot;[A]uch erfahrene Kollegen können mithilfe dieses Bandes aus dem BDÜ Fachverlag ihr eigenes Geschäftsmodell auf den Prüfstand stellen und Antworten zu Versicherungsfragen oder Kalkulationsmodellen finden&quot;, heißt es. Das Werk kostet ca. € 22 und ist &lt;a href=&quot;http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/publikationen/detail_book/99&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;hier&lt;/a&gt; erhältlich. ISBN: 9783938430606.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Bilder: Logos © ADÜ Nord e.V., BDÜ e.V.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 22 Oct 2015 23:01:00 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ampertrans.de/blog/archives/120-guid.html</guid>
    <category>cpd</category>
<category>fortbildung</category>
<category>selbständigkeit</category>
<category>starthilfe</category>
<category>training</category>
<category>weiterbildung</category>

</item>
<item>
    <title>A pledge to continue your professional development</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/archives/117-A-pledge-to-continue-your-professional-development.html</link>
            <category>associations</category>
            <category>marketing</category>
            <category>training</category>
            <category>translation work</category>
    
    <comments>http://www.ampertrans.de/blog/archives/117-A-pledge-to-continue-your-professional-development.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=117</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=117</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&quot;Continuing professional development&quot;, or &lt;strong&gt;CPD &lt;/strong&gt;for short, has become something of a buzzword in business these days, even though it&#039;s something translators and interpreters have been doing for donkey&#039;s years. In a bid to get their members to commit themselves to ongoing training, some professional translators&#039; associations like the American Translators Association (&lt;strong&gt;ATA&lt;/strong&gt;) have made CPD obligatory and set members a goal of achieving so and so many points or &lt;a href=&quot;https://www.atanet.org/certification/aboutcont_record.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;credits&lt;/a&gt; for getting relevant training within a specific period. Other translators&#039; associations like the British &lt;a href=&quot;http://www.iti.org.uk/professional-development-events/cpd&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;ITI&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; and German &lt;a href=&quot;http://www.bdue.de/der-bdue/leistungen/weiterbildung/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;BDÜ&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; recommend CPD, but feel it&#039;s a personal choice and should therefore be voluntary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Various educational organisations offering us videos, workshops and training courses on aspects of our work have &lt;img alt=&quot;eCPD Webinars&#039; logo&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/ecpdwebinars_logo.png&quot; style=&quot;float:left; margin:10px; width:256px&quot; title=&quot;eCPD Webinars&#039; logo&quot; /&gt;been set up over the years, one of which is &lt;a href=&quot;https://www.ecpdwebinars.co.uk/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;eCPD Webinars&lt;/a&gt;, which I&#039;ve mentioned here before. This small but dedicated training company based in the UK offers an impressive range of online videos, live and recorded webinars, and courses designed especially for translators and interpreters. Some of these cost a fee, while others are free of charge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
eCPD Webinars is currently running a campaign to encourage linguists to show how committed they are to continuous professional development. You can do this by downloading a kind of virtual badge expressing your pledge to CPD. &lt;!-- s9ymdb:117 --&gt;&lt;img alt=&quot;CPD badge&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/CPD_badge.png&quot; style=&quot;float:left; margin-bottom:10px; margin-top:10px; width:321px&quot; title=&quot;CPD badge&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
You&#039;re free to put this on your website, in your e-mail signature, on your business cards and anywhere else where you might draw attention to your professional activity. To get the badge, which is free, you only need to read their &lt;a href=&quot;http://www.ecpdwebinars.co.uk/committed-to-professional-development/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;CPD Manifesto&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;; if you agree with all the points it lists, you&#039;re entitled to use the badge. (You can work on these points, of course, and then download the badge later once you meet all the criteria.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
To help you &lt;strong&gt;keep track of your CPD activities&lt;/strong&gt;, eCPD Webinars is also offering a free &lt;strong&gt;log template&lt;/strong&gt;, which you can download from &lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/210ebz9mx3qb06j/CPD%20Plan%20Record%20and%20Review.docx?dl=0&amp;amp;utm_source=eCPD+Webinars+Mailing+List&amp;amp;utm_campaign=1d74f5892d-%5Becpd%5D++Relax+with+(e)CPD&amp;amp;utm_medium=email&amp;amp;utm_term=0_555e764ac3-1d74f5892d-341489005&amp;amp;mc_cid=1d74f5892d&amp;amp;mc_eid=32e119abb5&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;here&lt;/a&gt; (a Dropbox site).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
What CPD activities have you taken part in so far this year? Have they been worthwhile?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
What do you get out of attending workshops and courses that you don&#039;t from participating in online webinars?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Have you thought of doing your CPD activities in a more systematic way? Or recording them in a special file as proof of what steps you&#039;ve taken? What about developing some new skills that might prove useful in future? Or attending a conference where you can &lt;strong&gt;network with lots of other translators&lt;/strong&gt; as well as attending workshops on topics of interest? CPD can &lt;strong&gt;boost your own motivation&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;open up new avenues of work&lt;/strong&gt; for you one day, so it&#039;s worth investing in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Carl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&amp;#160;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align=&quot;right&quot;&gt;&lt;em&gt;images: © &lt;a href=&quot;http://www.ecpdwebinars.co.uk/&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;http://www.ecpdwebinars.co.uk/&quot;&gt;eCPD Webinars&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Topic-related sites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=7pzh55tGJ2Y&amp;amp;index=24&amp;amp;list=PLYd4Lcy8GsAd2WxmAqeb7VIyJOBwKs3oY&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;WantWordsTV&lt;/a&gt; by Marta Stelmaszak (videos)&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.sarahdillon.com/for-translators/professional-development/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Sarah Dillon on CPD (blog)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/upcoming-translation-conferences/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Jayne Fox on CPD&lt;/a&gt; and forthcoming conferences for translators (blog)&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.foreigntongues.eu/continuing-professional-development-cpd-translators/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Foreign Tongues&lt;/a&gt; on ways of obtaining more training (blog)&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.proz.com/translator-training/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Training for translators&lt;/a&gt; offered by Proz.com&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 31 Jul 2015 18:52:00 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ampertrans.de/blog/archives/117-guid.html</guid>
    <category>cat</category>
<category>cpd</category>
<category>education</category>
<category>interpreting</category>
<category>professional development</category>
<category>skills</category>
<category>training</category>
<category>translation</category>
<category>webinars</category>

</item>
<item>
    <title>In the news: a bogus interpreter</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/archives/65-In-the-news-a-bogus-interpreter.html</link>
            <category>associations</category>
            <category>current affairs</category>
            <category>interpreting</category>
            <category>training</category>
    
    <comments>http://www.ampertrans.de/blog/archives/65-In-the-news-a-bogus-interpreter.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=65</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=65</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;I wonder how this happened. It&#039;s true, but almost seems too outlandish to be real...&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;At a memorial service for late South African President Nelson Mandela held in Johannesburg just a few days ago (on 10 December), a 34-year-old man who claimed to be a sign-language interpreter stood on the podium next to high-ranking international speakers and proceeded to &quot;interpret&quot; what they were saying so that the deaf community could follow the events. The thing is, it turned out afterwards that what he had expressed with his hands was utter nonsense!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;the bogus interpreter in full swing...&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/s1.reutersmedia.net.jpg&quot; style=&quot;float:left; width:495px&quot; title=&quot;the bogus interpreter in full swing...&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Photo: On the right, the sign-language interpreter &quot;punches the air&quot; beside India&#039;s President Pranab Mukherjee as he speaks to a full stadium of mourners during a memorial service for President Nelson Mandela (caption and photo credit: &lt;a href=&quot;http://www.reuters.com/article/2013/12/12/us-mandela-idUSBRE9BB0UR20131212&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;Reuters&#039; original report&quot;&gt;Reuters&lt;/a&gt;/Kai Pfaffenbach)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;There was quite an uproar among South African viewers and the media reported on the matter as a result. Paul Mashatile, Minister of Arts and Culture, has apologised publicly for the mishap:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&quot;Without passing judgement, nobody should be allowed to undermine our languages. We sincerely apologise to the deaf community and to all South Africans for any offense that may have been suffered.&quot;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Fortunately, something good seems to have come of this awful farce. In his statement, Mr Mashatile went on to declare the following:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&quot;We have long recognised the need for the language profession to be reformed and improved. We hope to speedily begin regulating the profession in early 2014 through the South African Language Practitioners&#039; Council Bill, so that this kind of incident doesn&#039;t ever happen again.&quot;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;The South African Language Practitioners&#039; Council Bill was presented to Parliament earlier this year, according to the government announcement, which also explains what it intends to achieve:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&quot;The Bill provides for the regulation of the language profession, it also seeks to regulate the training of language practitioners and provide for control of the accreditation and registration of language practitioners [...] We are confident that the measures in the Bill will go a long way towards elevating the status of the language profession, ensuring that it is properly regulated and that it contributes meaningfully to language preservation and development.&quot;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;That&#039;s certainly good news for professional language practitioners in South Africa. If such people want to be taken seriously and receive adequate pay and recognition for the services they render, they need to obtain adequate professional training that is also reflected in the formal qualifications they acquire. What&#039;s more, they need constant practice and ought to keep on acquiring more knowledge in their subject areas throughout their careers (&quot;lifelong learning&quot;/&quot;CPD&quot;).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Professional associations can be a big help in this respect, providing they are well organised and focus on meeting international standards among similar groups of professionals, be they language teachers, copy writers, translators or interpreters. Judging by the profile of a South African language practitioner I found &lt;a href=&quot;http://www.gostudy.mobi/careers/View.aspx?oid=506&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;A language practitioner&#039;s profile in South Africa&quot;&gt;on a careers page on the Web&lt;/a&gt;, which also provides details of a &lt;a href=&quot;http://translators.org.za/sati_cms/index.php?frontend_action=display_text_content&amp;amp;content_id=1&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;SATI&quot;&gt;training institute for translators&lt;/a&gt; and a potential government employer, the usual requirements are already in place.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;In view of this, it would be particularly interesting to learn how our bogus interpreter actually came to participate in an event of this calibre. Was his engagement intentional? Was he really an experienced interpreter who was simply overwhelmed by the event, as he claims? I doubt it; I don&#039;t believe you can keep on getting sign language (or, indeed, any other language) wrong if you really do master it. Perhaps contacts in high places played a role in getting him the assignment, or money did. SA Interpreters, the language company the man apparently worked for, had vanished from the face of the earth when Reuters attempted to get an interview, they say. Well, whatever happened, I&#039;m confident the South African government will vet the language companies it contracts quite carefully from now on, meaning standards will improve.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Carl&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;News links&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.reuters.com/article/2013/12/12/us-mandela-idUSBRE9BB0UR20131212&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;Reuters report on bogus interpreter&quot;&gt;Reuters&#039; own report&lt;/a&gt; on 12 Dec. 2013&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.dac.gov.za/content/minister-paul-mashatile-confirms-regulation-language-practitioners%E2%80%99-imminent&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;Paul Mashatile&#039;s announcement&quot;&gt;Announcement&lt;/a&gt; by South Africa&#039;s Minister of Arts and Culture&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Related blog posts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/archives/36-Professional-associations-for-translators.html&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;Professional associations for translators&quot;&gt;Professional associations for translators&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 19 Dec 2013 19:26:41 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ampertrans.de/blog/archives/65-guid.html</guid>
    <category>accreditation</category>
<category>interpreter</category>
<category>interpreting</category>
<category>linguistic standards</category>

</item>
<item>
    <title>Professional associations for translators</title>
    <link>http://www.ampertrans.de/blog/archives/36-Professional-associations-for-translators.html</link>
            <category>associations</category>
            <category>interpreting</category>
            <category>marketing</category>
            <category>training</category>
    
    <comments>http://www.ampertrans.de/blog/archives/36-Professional-associations-for-translators.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=36</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=36</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;Why should a translator want to join a professional association for linguists? What are the advantages of being a member? Is it really worth all the time and money?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;img width=&quot;203&quot; vspace=&quot;30&quot; hspace=&quot;30&quot; height=&quot;306&quot; align=&quot;left&quot; alt=&quot;an international community&quot; title=&quot;an international community&quot; src=&quot;http://www.ampertrans.de/blog/uploads/flags.jpg&quot; /&gt;Well, having been a member of a German association for translators and interpreters for a number of years now, I&#039;d say it can definitely help a professionally minded translator in several ways. It&#039;s an opportunity to&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;ul&gt; &lt;br /&gt;
&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;become part of an organised and officially recognised body that represents its members&#039; interests at various levels, both nationally and internationally&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt; &lt;br /&gt;
&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;network with other translators who have joined the organisation and interact with them via a range of channels (e.g. at national AGMs, regional meetings, regular informal get-togethers of local interest groups, training events and online forums for all members)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt; &lt;br /&gt;
&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;attend formal training events arranged by the association especially for its members, which are held by experts and count towards your continuous professional development (&amp;quot;CPD&amp;quot;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt; &lt;br /&gt;
&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;obtain professional advice about your own work situation such as legal advice or advice on accounting and tax issues&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt; &lt;br /&gt;
&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;benefit from special group discounts on insurance policies (e.g. indemnity insurance) and software that many members are likely to want to use (e.g. CAT tools), which the association may have negotiated&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt; &lt;br /&gt;
&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;make yourself known to many more potential customers by allowing the association to publish your contact details in its public list of members and to include the details in its searchable online database, which customers can access for free&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt; &lt;br /&gt;
&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;benefit from additional marketing opportunities for members such as brochures for the public, which list members who have specialised in certain fields (e.g. engineering, law or economics) and which get sent to business associations, for example.&lt;br /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/li&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt; &lt;/font&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;Other services may be available to members in addition to these. My own association, the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), for example, has arranged for a dictionary publisher (Langenscheidt) to make some of its most popular bilingual dictionaries accessible to members online.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;An annual fee is charged for membership, which varies in size among associations, but ought to cover many of the services mentioned above. If you wish to take advantage of any supplementary offerings above and beyond the standard ones in your association, you will have to sign up for them and pay an extra charge to offset the extra costs the association incurs.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;One significant aspect of membership is that it entitles you to participate in the association&#039;s annual general meeting and vote on issues that affect the organisation and its members. You are also entitled to propose changes to current organisational policy or suggest new points that ought to be adopted in your opinion, which everyone present at the AGM will vote on if they are accepted as legitimate points on the agenda. So as a member, you have the opportunity to shape the association to a degree. (You can, of course, even stand for office if you feel you would like to play a direct role.)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;Why not contact a translators&#039; association in your own country or a country where your source language is spoken and find out how it could help you further your career as a translator? You&#039;ll find some links to websites and some more background information below. &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;Regards&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;Carl&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;image: S. Hofschlaeger &amp;#160;/ &lt;a title=&quot;pixelio.de&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.pixelio.de/&quot;&gt;pixelio.de&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;hr /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;strong&gt;Some useful links&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;There are several associations &lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;in Germany &lt;/font&gt;specifically for translators and interpreters. Here are three of the better-known ones:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bdue.de/&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;BDÜ&quot;&gt;BDÜ e.V.&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt; &lt;/font&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.adue-nord.de/&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;ADÜ Nord&quot;&gt;ADÜ Nord e.V.&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.aticom.de/&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;ATICOM&quot;&gt;ATICOM e.V.&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;Many other associations are also listed on the Web. See Kevin Lossner&#039;s blog post on &lt;a title=&quot;Finding good translators&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.translationtribulations.com/2012/01/finding-good-translators.html&quot;&gt;Translation Tribulations&lt;/a&gt; for a relatively up-to-date list of their websites. Other lists are available at &lt;a title=&quot;Lexicool&#039;s list of associations&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lexicool.com/translator_associations.asp&quot;&gt;Lexicool&lt;/a&gt; and &lt;a title=&quot;Proz.com&#039;s list&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.proz.com/translator_associations?group_type=is_an_association&quot;&gt;Proz.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;For a more critical view of translators&#039; associations, see Kevin&#039;s post &amp;quot;&lt;a title=&quot;Translation Tribulations&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.translationtribulations.com/2012/01/are-professional-organizations-worth.html&quot;&gt;Are professional organizations worth the bother?&lt;/a&gt;&amp;quot;. (The quality of professional associations varies considerably, depending on how they are run and what funds they have at their disposal.)&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sun, 18 Aug 2013 21:32:42 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ampertrans.de/blog/archives/36-guid.html</guid>
    <category>adü nord</category>
<category>associations</category>
<category>aticom</category>
<category>bdü</category>
<category>cpd</category>
<category>interpreting</category>
<category>standards</category>
<category>training</category>

</item>

</channel>
</rss>
