Wozu ein Lektorat haben?
Bei ATS werden alle Übersetzungen vor Abgabe von
einem Lektor (= Korrekturleser) überprüft. Dies ist ein
wichtiger Aspekt unserer Arbeit, denn dadurch
wird die Qualität der Übersetzungen
optimiert.
In der Regel wenden wir dabei das bekannte
Vier-Augen-Prinzip an, bei dem eine zweite
Person die Arbeit des Übersetzers gründlich
kontrolliert. Denn egal, wie akribisch übersetzt wird,
irgendetwas übersieht man (fast!) immer, sei es ein
Rechtschreibfehler, eine fehlende Überschrift oder
Seitenformatierungen, die mit denen des Originaltextes
nicht übereinstimmen.
Neben unseren eigenen Übersetzungen nehmen wir auch
gerne fremdsprachige Texte, die Sie selbst
erstellt haben, unter die Lupe. Somit werden
beispielsweise Vertriebspräsentationen
oder Beiträge für Fachzeitschriften
wirkungsvoller. Und nicht nur das. Der Autor wird von
seiner Zielgruppe auch ernst genommen.
Die Qualitätsprüfung ist eine zusätzliche
sprachliche Dienstleistung, die personelle Ressourcen,
Referenzwerke, elektronische Hilfsmittel und vor allem
Zeit erfordert. Es lohnt
sich für Kunden, die Zeit für diese
Leistung mit einzuplanen!
Vorgehensweise bei der Qualitätsprüfung
Unser Verfahren besteht aus zwei Stufen: einer
groben und einer genauen Kontrolle. Auf jeder Stufe
hält sich der Lektor mehrere Fragen vor Augen:
1. Stufe: grobe
Überprüfung
(Layout, Vollständigkeit,
Rechtschreibprüfung)
- Hat die Übersetzung dasselbe Seitenlayout wie die
Textvorlage?
- Stimmen die Formatierungen mit denen der Vorlage
überein? (Wichtig bei aufwändigen
Produktdokumentationen oder Verträgen.)
- Ist alles übersetzt worden? Hat der Übersetzer
versehentlich einen Satz ausgelassen?
- Hat der Übersetzer eine letzte
Rechtschreibprüfung gemacht?
2. Stufe: genauere Überprüfung
(Stil, Wortschatz, Natürlichkeit, Korrektheit,
Klarheit)
- Sind die verwendeten Fachbegriffe die
passenden?
- Hat der Übersetzer ggf. den Firmenwortschatz
ausreichend berücksichtigt?
- Ist der Stil angebracht? (Marketing / Recht /
technische Dokumentation etc.)
- Klingt die Übersetzung flüssig und natürlich? Ist
sie frei genug? (Eignung als Marketingtext?)
- Sind die Produkt-, Firmen- und Personennamen, die
in der Übersetzung vorkommen, korrekt
geschrieben?
- Enthält die Textvorlage mehrdeutige Begriffe oder
unklare Aussagen?
- Hat der Übersetzer Fragen zum Text gehabt, die
noch intern oder mit dem Kunden geklärt werden
müssen?
Vier-Augen-Prinzip, Lektorat, Lektor,
Korrektuleser, lektorieren, Qualität, Übersetzung,
Übersetzungen, Übersetzer, Überprüfung,
Qualitätsprüfung, Resources, Nachschlagewerke, Amper
Translation Service
|
Aktuelle Projekte
- Sprachliche Optimierung eines englischen Artikels über eine politische Bewegung und Partei in Aceh, Indonesien.
(Wird demnächst in einer Fachzeitschrift über Südostasien veröffentlicht.)
Bisherige Projekte - ein paar Beispiele
Fachzeitschriften:
- ASIEN. Deutsche
Zeitschrift für Politik, Wirtschaft und Kultur.
- Lektorat der Summaries und/oder englischen
Beiträge in Ausgaben 95, 97, 98, 99, 104, 105,
106, 108, 109, 110 (bis Ende 2008).
- CHINA
aktuell (Journal of Current Chinese Affairs). Wissenschaftliche Zeitschrift für
Politik, Wirtschaft und Gesellschaft.
- Lektorat diverser Beiträge pro Jahr seit 2005
- JAPAN
aktuell (Journal of Current Japanese Affairs). Wissenschaftliche Zeitschrift für
Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. (Veröffentlicht bis Ende 2008.)
- Südostasien aktuell (Journal of Current Southeast Asian Affairs. Wissenschaftliche Zeitschrift für
Politik, Wirtschaft und Gesellschaft.
Buchprojekte:
Ein Tipp für
Sie!
Übrigens, einige der
Nachschlagewerke, die wir für die Überprüfung
von Manuskripten und Übersetzungen verwenden, finden Sie unter der
Rubrik
Resources in unserem englischsprachigen Bereich. Probieren Sie sie doch ruhig aus!
Mitarbeit
Haben Sie Interesse an einer Mitarbeit als Lektor? Wenn Sie britisches oder amerikanisches Englisch als Muttersprache haben und bereits seit langem als Prüfer arbeiten, wenden Sie sich bitte an uns wegen einer freien Mitarbeit.
|