Editing
Every translation at ATS is checked by an editor
before being sent to a customer. This is an important
aspect of our work as checking the texts ensures that
their overall quality is very high.
Besides proofreading translations undertaken by
ourselves and the freelancers we employ, we will also
check any foreign-language texts that you have written
yourself and edit them to make them sound as if they
were written by a native speaker in the first
place.
We can help you by making your sales presentations,
financial reports, website texts or articles sound more
fluent. As a result, your target audience will take
what you write more seriously, which can also enhance
your reputation and/or that of your company or
organisation.
A valuable extra service
Checking and editing foreign-language texts is a
supplementary linguistic service that requires
appropriately trained and capable staff, reference
works, electronic and Web-based resources and, most of
all, time.
You'll find it's worth including sufficient time
for this service in your overall project schedule as
you won't need to spend as much of it checking the
texts yourself afterwards (we try and sort out any
questions the translators have about the source text
before sending you our final version, for
instance).
Quality assurance
What do we do when we check the quality of
a text?
Our quality assurance procedure consists of two
steps: making a preliminary "global" check and then
doing a much closer examination. The proofreader has to
bear several things in mind during each phase:
Step 1: global preliminary
check
(page layout, completeness, spelling check)
- Does the translation have the same page layout as
the original text?
- Is the translation formatted the same way as the
source text? (e.g. use of bold print, italics, bullet
points, different font sizes for headlines and copy,
etc.)
- Has everything been translated that needs to be?
Did the translator miss anything out by mistake?
- Did the translator do a final spelling check
before sending us the file?
Step 2: close check
(style, terminology, fluency, correctness,
clarity)
- Are the technical terms used the correct
ones?
- Did the translator make use of the customer's own
terms where necessary?
- Has an appropriate style been used?
(marketing / legal / technical, etc.)
- Does the translation really sound natural? Or is
it too literal?
- Have the names of any products, companies or
people mentioned in the translation all been written
correctly?
- Are all the numbers mentioned in the original
text the same in the translation?
- Are there any unresolved issues - like tricky
technical terms or ambiguous sentences - that ought
to be cleared up with the customer?
|
Collaboration with customers
Being a professional provider of language services,
it's ATS's aim to attain the best quality possible
using our translation and editing resources.
Whenever it seems advisable to discuss
terminological issues or content-related matters with
our customers, we do so, as your answers enable us to
complete our translations properly.
We believe in collaborating with customers rather
than just doing a translation blindly, translating
"iffy" sentences without finding out what they really
mean, and then just hoping for the best!
Some examples of past and current projects
Work on periodicals:
- ASIEN. A German
journal on politics, economics and cultural life in
Asian countries.
- editing articles and summaries in English that
appeared in issues 95, 97, 98, 99, 104, 105, 106,
108, 109, 110 and 116.
- Journal of Current Chinese Affairs. A scientific journal on political,
economic and social issues concerning the PRC and
Taiwan.
- editing of English articles since 2005
- JAPAN
aktuell. A scientific journal on political,
economic and social issues concerning Japan.
- editing of various English articles in 2008
Book projects:
Quality is what counts (and the
best thing is, it doesn't have to cost you a fortune!).
Ask us for a free quote
today.
ATS, Amper Translation Service, quality, check,
assurance, QA, quality management, standards, quality
standards, translation, translator, translate,
technical translator, proof-reading, proofreading,
proof-reader, proofreader, check, checking, editing,
editor, publishing, printing, marketing, legal,
reference work, terminology, terminological, resources,
current affairs, Asia, Central Asia, Southeast Asia,
China, PRC, Taiwan, Taiwan Straits, Japan,
unemployment, Burma, Myanmar, refugees, Thailand,
Vietnam, ethnic minorities, Jews, Bukhara, Afghanistan,
political governance, democracy, civil society, human
rights, ICT, marketing, language courses and exams,
business management, MBA, essays, presentations,
websites, wind power, environmental policy, climate
policy, M2M, sensor technology, sensors, corporate
branding
|