Links to some useful translation tools

On this page of our website, we've listed a few computer-based tools of interest to translators. Click on the links to the manufacturer's websites to find out more.



memoQ from Kilgray

This application is an increasingly popular computer-aided translation tool that we also use and recommend (at least for German/English texts, although it supports many more, including right-to-left languages like Arabic and Hebrew).

memoQ is made by a Hungarian software firm called Kilgray in Budapest and has been on the market for several years now. The current version is 5.0.64 (as of 2 May 2012).

It's relatively easy to work with and is an integrated package including a text-alignment module, term extraction and management, a TM module, a (quick-alignment) library feature called LiveDocs for storing your own reference sources (even PDFs), and plug-ins allowing you to use specific online dictionaries, online translation memories and machine-translation offerings (e.g. Google Translate and Asia Online).

memoQ lets you process a wide range of file formats, including Trados Workbench files and the XLIFF files created by Trados Studio 2009/2011. It also displays your translation in a preview window as it's being created (if the file format permits this) and is very user-friendly in general. The support team at Kilgray is also very responsive.

Some links you might like to follow up:

  • Fabio Said's review of memoQ (v4.x) on his blog, "fidus interpres".
    Fabio, a Brazilian translator, talks about his first impressions of using the program here (he likes it, of course).

  • FAQs on memoQ (on Kilgray's website).

    These questions are in groups and cover issues such as installing memoQ, backing up files, processing certain file formats and compatibility with other popular software packages.

  • The memoQ user group at Yahoo!

    If you want to ask other memoQ users about the program, you can do so here.
    NB To get access to this mailing list, you need to join the group after opening a (free) user account at Yahoo!.

  • The various versions of memoQ

    There are stand-alone versions for freelance translators and server-based agency/corporate versions for teams. To find out which version of memoQ you need, click here.

  • Kilgray's memoQ Resource Center

    Once you have registered as a user (it's free), you can then access this page and and watch recorded webinars on various aspects of using memoQ. (You can also attend free live webinars.)

  • Click here to access some short videos and webinars that Kilgray has made to show memoQ users how to employ specific features such as "track changes" and term extraction. The videos available here also cover other products, e.g. qTerm (for terminology management) and TM Respository (for managing TMs).

Special offers

Kilgray runs these on its own website and at proz.com every few months, especially around the end of the year. They only last a few days and give you the chance to buy a licence at a very good rate. To check out the offers, go to their News page or TGB (group buys) on proz.com.

top


Links to other translation aids

Kilgray has collected a number of links to 3rd-party tools, which we've chosen to add here because it lists the most popular ones on a single page.

The programs mentioned are for quality assurance, pre-processing and post-editing of texts, and database management (e.g. for cleaning up TMX memories and validating/enhancing the quality of your databases).

Kilgray also runs webinars on optimising source texts for translation, which means pre-processing them to remove surplus tags/codes and improve the formatting to make translation easier. CodeZapper by Dave Turner comes in handy for this purpose. See his web page and Kilgray's outline on how to convert PDF files into translatable text.

top


Deja Vu from Atril

This CAT tool has been around for many years and is still a powerful one, especially when it comes to assembling translations automatically (by drawing on the terms and sentences in your own databases) and creating project-specific termbases using its unique "lexicon" tool (for term extraction).

Several versions exist, the most popular one among freelance translators possibly being Déjà Vu X Professional. (Agencies farming out assignments use the Workgroup and Server versions.)

A new package was released in May 2011 that incorporates various helpful new features: "DVX2". This can tap Google's machine-translation database and also includes AutoWrite, which is similar to Trados Studio's AutoSuggest feature (which suggests possible translations of terms from a list while you are translating).

DVX2 is also very good at assembling target texts using the data you have saved in its TMs and "glossaries" (i.e. term bases). Its intelligent way of digging for data and inserting it into target segments is known as DeepMiner.

To learn a bit more about Déjà Vu X2, take a look at Atril's short e-learning videos.

Victor Dewsbery, a fellow translator and DV user, has published a few screen shots of the new interface and how it can be customised on his blog, Language Mystery.

Users of Déjà Vu have been running a very helpful mailing list at Yahoo! for some time. You can ask questions about the tool here and compare it with other CAT tools like memoQ from a user's perspective.

Other useful tips on usage can be found on Necco's tt4t site and blog (see below).

The developers of the package - a Spanish/French firm called Atril - are very quick to help if you have a technical problem. In addition to their practical videos, webinars and other types of training are also available.

Regarding pricing, go to Proz.com's TGB page or contact Atril about it directly.

top


SDL Trados Studio 2009 and 2011

SDL Trados has put a series of training videos on YouTube, which users of their "Studio 2009" CAT software package can watch for free - click here to go to the first one.

The other videos in this series currently cover topics such as creating a project, handling project packages sent by agencies, reviewing and finalising projects, and sorting out licensing issues.

The full range of official resources and practical information for users (and potential buyers) can be found at translationzone.com.

One of the many helpful things you can find on this site is a series of practical tips on using various CAT tools from SDL Trados, including MultiTerm and Trados Workbench.

For some tips on using Studio 2009, take a look at SDL's official blog. The articles on this (corporate) site are on a host of topical subjects (cloud computing and machine translation are just two of them).

Studio 2011, the successor to Studio 2009, is due to be launched in September and will no doubt be worth a test. One of the main enhancements is the inclusion of a filter to handle the "old" bilingual Trados format. (Believe it or not, this is missing in the 2009 version.)

For details about upgrades and other special offers, go to SDL's online shop at www.sdl.com or check out the group buys at proz.com.

Incidentally, SDL Trados is encouraging developers to create add-ins and other tools that enhance or complement its own products' functionality. These are available from SDL OpenExchange.

top


Related blogs

  • Translation Tribulations by Kevin Lossner frequently covers issues concerning popular CAT tools.

  • Translator's Shack focuses specifically on CAT and software localisation. Edited by Roberto Savelli, an English to Italian translator who also owns an agency. He's covered a wide range of subjects here as well as providing some industry news.

  • Tuomas Kostiainen is a Trados specialist from Finland. His blog on migrating to Trados Studio 2009 contains useful tips and information about the popular CAT package and related programs.

  • Tips and tricks for translators is a special blog focusing on ways of working more effectively with Déjà Vu. Maintained by "Necco", it contains lots of practical tips and workarounds written by various DV users and developers.

  • Kilgray's own blog, where members of the staff talk about current and future versions of memoQ (e.g. version 6) and their other products, machine translation, the competition in the CAT field, interoperability among CAT tools and many other issues of interest.

top


Other pages of interest:

top


Share your tips with us

We hope you've found something of benefit on this page. You're welcome to send us any tips of your own if you feel they would help other translators.

top

ATS, Amper Translation Service, Fürstenfeldbruck, translation, editing, translation agency, language services, Carl Carter, resources, blogs, CAT, CAT tools, TEnTs, translation tools, translation technology, memoQ, Kilgray, Déjà Vu X, SDL Trados Studio 2009, tips, tricks, videos, webinars, training, translationzone, user groups