"Continuing professional development", or CPD for short, has become something of a buzzword in business these days, even though it's something translators and interpreters have been doing for donkey's years. In a bid to get their members to commit themselves to ongoing training, some professional translators' associations like the American Translators Association (ATA) have made CPD obligatory and set members a goal of achieving so and so many points or credits for getting relevant training within a specific period. Other translators' associations like the British ITI and German BDÜ recommend CPD, but feel it's a personal choice and should therefore be voluntary.
Various educational organisations offering us videos, workshops and training courses on aspects of our work have
been set up over the years, one of which is eCPD Webinars, which I've mentioned here before. This small but dedicated training company based in the UK offers an impressive range of online videos, live and recorded webinars, and courses designed especially for translators and interpreters. Some of these cost a fee, while others are free of charge.
eCPD Webinars is currently running a campaign to encourage linguists to show how committed they are to continuous professional development. You can do this by downloading a kind of virtual badge expressing your pledge to CPD. 
You're free to put this on your website, in your e-mail signature, on your business cards and anywhere else where you might draw attention to your professional activity. To get the badge, which is free, you only need to read their CPD Manifesto; if you agree with all the points it lists, you're entitled to use the badge. (You can work on these points, of course, and then download the badge later once you meet all the criteria.)
To help you keep track of your CPD activities, eCPD Webinars is also offering a free log template, which you can download from here (a Dropbox site).
What CPD activities have you taken part in so far this year? Have they been worthwhile?
What do you get out of attending workshops and courses that you don't from participating in online webinars?
Have you thought of doing your CPD activities in a more systematic way? Or recording them in a special file as proof of what steps you've taken? What about developing some new skills that might prove useful in future? Or attending a conference where you can network with lots of other translators as well as attending workshops on topics of interest? CPD can boost your own motivation and open up new avenues of work for you one day, so it's worth investing in.
Regards,
Carl
Topic-related sites
- WantWordsTV by Marta Stelmaszak (videos)
- Sarah Dillon on CPD (blog)
- Jayne Fox on CPD and forthcoming conferences for translators (blog)
- Foreign Tongues on ways of obtaining more training (blog)
- Training for translators offered by Proz.com



To participate in any of these events, all you have to do is register to attend them. If you aren't a registered user yet, sign up for free or take out a paid subscription, depending on what features you would like to use.
Although "The Entrepreneurial Linguist" by linguists Judy and Dagmar Jenner first appeared on the book market in 2010, I have to admit it took me a while to get round to buying a copy and reading it myself. Fortunately, many of the subjects the book covers are still applicable to freelance translation work today – as the title implies, it's mostly about setting up and running a translation business long-term rather than using specific software tools to get your work done, although these are also discussed briefly.
For a while now, I've been receiving some rather odd applications for freelance work by e-mail. This prompted me to write a post about the do's and don'ts of
Well, having been a member of a German association for translators and interpreters for a number of years now, I'd say it can definitely help a professionally minded translator in several ways. It's an opportunity to
These points ought to make it clear why it's necessary to put some thought into what you write and do your "homework" before you send off an unsolicited application by e-mail (or put it in the post, for that matter). Remember, it's now common practice for people to apply for work by e-mail, so you will need to stand out from the crowd somehow.
read it through again before sending it off to make sure none of the changes you've made have led to any new mistakes. It's also helpful to put the message aside for a few hours or even a whole day and then take another look at it (just like proof-reading a translation).
Tess Whitty, a Swedish translator I know, recently wrote a 
This month's issue of my German translation association's journal 


Comments