"Continuing professional development", or CPD for short, has become something of a buzzword in business these days, even though it's something translators and interpreters have been doing for donkey's years. In a bid to get their members to commit themselves to ongoing training, some professional translators' associations like the American Translators Association (ATA) have made CPD obligatory and set members a goal of achieving so and so many points or credits for getting relevant training within a specific period. Other translators' associations like the British ITI and German BDÜ recommend CPD, but feel it's a personal choice and should therefore be voluntary.
Various educational organisations offering us videos, workshops and training courses on aspects of our work have
been set up over the years, one of which is eCPD Webinars, which I've mentioned here before. This small but dedicated training company based in the UK offers an impressive range of online videos, live and recorded webinars, and courses designed especially for translators and interpreters. Some of these cost a fee, while others are free of charge.
eCPD Webinars is currently running a campaign to encourage linguists to show how committed they are to continuous professional development. You can do this by downloading a kind of virtual badge expressing your pledge to CPD. 
You're free to put this on your website, in your e-mail signature, on your business cards and anywhere else where you might draw attention to your professional activity. To get the badge, which is free, you only need to read their CPD Manifesto; if you agree with all the points it lists, you're entitled to use the badge. (You can work on these points, of course, and then download the badge later once you meet all the criteria.)
To help you keep track of your CPD activities, eCPD Webinars is also offering a free log template, which you can download from here (a Dropbox site).
What CPD activities have you taken part in so far this year? Have they been worthwhile?
What do you get out of attending workshops and courses that you don't from participating in online webinars?
Have you thought of doing your CPD activities in a more systematic way? Or recording them in a special file as proof of what steps you've taken? What about developing some new skills that might prove useful in future? Or attending a conference where you can network with lots of other translators as well as attending workshops on topics of interest? CPD can boost your own motivation and open up new avenues of work for you one day, so it's worth investing in.
Regards,
Carl
Topic-related sites
- WantWordsTV by Marta Stelmaszak (videos)
- Sarah Dillon on CPD (blog)
- Jayne Fox on CPD and forthcoming conferences for translators (blog)
- Foreign Tongues on ways of obtaining more training (blog)
- Training for translators offered by Proz.com

For anyone interested in computer-aided translation, which has become as omnipresent in the translation world as Microsoft Office has in business generally, it's always intriguing to hear when a major new release of a CAT tool appears on the market. MemoQ has become very popular among freelance translators and translation agencies in recent years and has been evolving at a very fast pace – faster than the product documentation, in fact. This week (the second week of December), a new version of the tool is going to be released called memoQ 2014 R2.
The ribbon toolbar displays tooltips whenever you move your mouse over specific icons, which can be instructive en passant and may even help you re-discover features you forgot about in the old interface, where many of them were hidden from view.
Some of you may already have heard of Heartsome, a firm that produces computer-assisted translation software. Its two main products these days are TMX Editor and Heartsome Studio, a suite of translation tools. The company is based in Hong Kong and has partly been catering to the Chinese-language market in Asia and partly to speakers of English. What's unusual about it is that it's about to close its doors for good. And it's making its products available for further development in an Open Source environment.





Well, the build-up to its appearance on the translation stage was big, as you might expect from SDL Trados! Have you heard the news yet? If you're also a translator and use translation software to help you with your daily work, then you may already be aware that the largest maker of computer-assisted translation (CAT) software tools recently launched the latest version of its key product (on 30 September).
Studio 2014 is based on the 2011 version, but the interface has been enhanced to make it easier to use. One of the main changes you'll notice is that a ribbon-based interface has now been adopted, organising related functions in tabs in a similar way to the programs that come with Microsoft Office 2007/2010. So if you're used to working with the latter, you ought to find it relatively easy to get to grips with Studio 2014. In addition to that, new areas have been added to the interface for training purposes – you can now access training videos directly from the program, for example – and you can access additional "apps" for Studio from here, too, by following an internal link to SDL's 

Comments