Thank you for this one, Carl -
you just made my evening.
There are so many interesting
things coming in this R2 [...]
How to leave a comment
If you'd like to comment on a post, you can either do so by clicking on "Comments" at the end of the post or by contacting me by e-mail. I look forward to hearing from you.
A few months back, I started finding out more about online learning platforms, partly out of curiosity and partly because I thought I might need to know how to use Moodle in my own language teaching one day.
Since then I've been working my way through the platform's online tutorials. These are self-paced, so you can do them whenever you like and as fast or as slowly as you want. Every time you complete one, you get a badge for that particular subject (or what's now called a "micro-credential" to document your progress in life-long learning). My latest badge is for learning how to create and present course content using the Moodle platform.
The tutorials are a combination of texts to read through, short videos to watch and questions to be answered actively in a test of what you've just learnt. You only get a badge if you get enough points in the test. If your percentage is a bit too low, you can read up on the subjects you got wrong and then do the test again soon after.
I've found that using the sandbox feature (my own term for it) really helps you learn how to use Moodle. You get free access to an area of the platform where you can play around with files you create for your own use.
Whenever you learn about a new subject and how to create material for your students, you can go through the steps in your own section and get some proper, hands-on practice. Learning how to use Moodle involves a lot more than just reading through its guides and how-to tutorials. But the more often you use it, the easier it gets.
Why not try it out yourself? Are there any good alternatives you know of?
This work is a textbook for students of translation studies. It stands out from the crowd because of the way it's written: it's clear and practical, and doesn't get overly abstract when it addresses theoretical aspects of cognition and semantics. The author taught translators at the University of Mainz in Germersheim, Germany, for many years and often draws on what he experienced in his classes, introducing questions the students had and explaining how they tackled linguistic problems encountered during translation exercises.
The book is divided into eight chapters and spans 230 pages in its third, revised edition (from 2015). The first edition of it appeared in 2007, so it seems to be popular (and justifiably so in my opinion). Each chapter is followed by a short section with exercises to practise what has just been covered in the book, and some suggested answers can be found at the back, which is handy.
I like the variety of topics in this book. Initially, the author discusses lexical "false friends", ambiguity and knowing which word or meaning to pick in a dictionary (is a brush a "Pinsel" or a "Bürste" in German?). He looks at semantic prototypes and "framing" (1.5) in connection with mental images of words and situations to be translated and then covers words that are "hard to translate" (1.7).
Some of the examples he picks are taken from questionnaires in English that were translated for mass surveys in various European countries (ISSP surveys). These often contain references to culture-specific terms, such as "National Insurance Contributions", but even words like "local" or "government" (p. 88) can turn out to be tricky to translate and call for careful reflection (pp. 37, 38). One of the key points Kußmaul makes is that words don't live in isolation, but in a specific cultural setting (2.1), which a translator also needs to bear in mind.
Here are a few more points he covers: how close should a translation be? (chap. 3), the need to differentiate (3.3), how to go about researching a term or subject (4.1), linguistic v encyclopaedic knowledge, expanding your vocabulary by learning new meanings of existing words, going beyond dictionaries when their entries fail to help (4.2), referring to online resources (IATE, Wikipedia, Google, etc.) and analysing texts properly to deduce the right meaning of a word in its context (dictionaries don't always offer the right answer!).
In the second half of the textbook, the author looks at cognitive translation processes (chap. 5), creativity in translation (6), visualising and scenes (7), and problem-solving as a translator, along with various practical strategies and techniques (8) translators can use.
In a nutshell, then, "Verstehen und Übersetzen" is a useful, hands-on textbook that is well worth reading. And astonishingly for a German textbook, it's actually easy to follow.
Link to the e-book on the publisher's website (Narr Verlag). You can also order a printed copy of the book online or from any bookshop.
If you have a valid support & maintenance agreement for memoQ, you are entitled to download the latest release of the software (either a build or a major upgrade) and install it on your PC. After doing that, however, you may find it doesn't do some things quite as well as your previous version, and if you come across enough of these shortcomings, you may want to go back to your old version and carry on using that for a while until the shortcomings get ironed out by the software development team. How do you get hold of that older version, though, now that it's been replaced by the latest one on your computer?
If you haven't had the foresight to save the installation file beforehand, don't worry – all is not lost! All you need to do is go to a page on the memoQ website and download the right installation file from there – it's https://www.memoq.com/en/downloads.
The versions of memoQ you can currently find here go back all the way from the newest one to memoQ translator pro 4.2, which was released several years ago.
Download the file, save it to your desktop (for example) and double-click on it to install it over the existing installation. The next time you launch memoQ, this earlier version will be used automatically.
"Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber", (Hg.) Angelika Ottman
Dieses vielversprechende Buch erscheint demnächst beim BDÜ Fachverlag. Hier eine kurze Beschreibung dazu:
"Best Practices sind bewährte Verfahrensweisen, d. h. Methoden, Prozesse, Arbeitsweisen und Modelle, die sich in der Praxis bewährt haben und von einem Großteil der Praktiker angewendet und unterstützt werden. Das Werk wendet sich an alle, die mit den Dienstleistungen Übersetzen und Dolmetschen befasst sind, sei es als Ausführende (Übersetzer, Dolmetscher), als Vermittler (Agenturen) oder als Auftraggeber (Unternehmen, Behörden, Institutionen). Die Best Practices legen die Standards der Branche zu Vorgehensweisen beim Übersetzen und Dolmetschen dar. Mehr als 40 Autoren aus der Praxis geben ihr Expertenwissen weiter.
(Diese Angaben zum Buch sind zuerst am 21.12.2016 auf XING erschienen. Ich gebe sie hier nur wieder. Das Werk klingt, als würde es eine sehr nützliche Informationsquelle für Übersetzer und Dolmetscher sein. Auf der Bestellseite vom BDÜ Fachverlag findet man eine PDF des Inhaltsverzeichnisses als "Leseprobe" zum Reinschnuppern ...)
Frohe Feiertage! Carl
P.S.: Mehr über die Inhalte des Buches erfahren Sie in der Februar-Ausgabe der Fachzeitschrift MDÜ. Einige Aspekte werden darin einen Themenschwerpunkt bilden.
PDF files are constantly being created by businesses and non-profit organisations to show colleagues, customers and other interested parties what material has been written or drawn and what its layout will be like once it's printed. Basically, they are exact images of documents and can be viewed on computers running on various operating systems, not just Microsoft Windows.
PDFs can either be created from other electronic file formats such as Word .docx files or they can be generated by a scanner. Depending on what settings have been made in the software, the PDF files that are created may or may not be searchable. If they are, then individual words can be found in them thanks to a processing step called optical character recognition, or OCR for short. It's usually quite easy to create an editable Word file thanks to this kind of data processing; in Adobe Acrobat XI, for example, you just select these items in the 'File' menu to export the contents into a new Word document:
The 'tough nuts', in contrast, are the scanned images of paper documents we sometimes get sent, as it can take a lot of time and effort to create a reasonable editable text from these that can then be typed over and translated. To do this, you will need to use OCR software on the file in question to try and turn the image of the document into a set of legible and hopefully correctly rendered words. Sometimes this can work well, especially if you use high-quality programs such as Acrobat, ABBYY Finereader or Nuance OmniPage, which come with powerful character-recognition software. But things don't always go to plan, and the results of OCR'ing a scanned image can also be very disappointing, requiring copious editing – or even a completely different approach to creating a translatable file.
This is the situation you may also find yourself in if you ever get sent a PDF file that has been protected (i.e. 'secured') in some way – by a password, for example, meaning you can only open it or add comments to it if you enter the password first (providing you are authorised to do so). If you don't have the password, you won't be given the full right to use and process the file. This also means you won't be able to copy its contents and paste them into a blank Word file for translation. And what then?
Asking the customer for the password may be the obvious answer here, but if they don't have it themselves and are unable (or unwilling) to get it, what else should you do? Well, there are various suggestions about this on the internet, some of which I've tried out, but have you ever thought of using a simple work-around with a printer? That may be a faster and simpler way of getting round the password-protection issue.
If you are able to print the file out (this may not be allowed, depending on what properties the PDF has been given – see the screen shot below on how to access these in Adobe Acrobat XI), then do so using the best resolution and clearest print you can. Scan the printout and create a brand-new, multi-page PDF from it yourself. Most types of scanner software will let you do this, including the three I've just mentioned.
When the scanner creates the new PDF file, get it to make the file searchable when you check or adjust the settings beforehand; it will then OCR it (don't forget to tell it which language it should recognise first, though). Once you've got the file, check it to see if the quality of the text is okay, and if it is, export the contents into a new Word file. Now you should find you have a Word document that is straightforward to translate. A little editing may be necessary, but not much (utilities like CodeZapper and TransTools Suite will help you tidy the file up if need be).
Thanks to my German colleague Ludger Giebel for mentioning this idea.
Carl
Related links
- My earlier post on converting PDFs into a translation-friendly format using Wordfast Anywhere
Das 2-tägige Seminar "Mit Erfolg in die Selbständigkeit: Sprachmittler starten durch" vom Übersetzerverband ADÜ Nord hat sich leider verschoben. Die neuen Termine der beiden Veranstaltungen sind jetzt erst im Jahr 2016:
Freitag, 7. Oktober 2016, 14 bis 18 Uhr, Hamburg
Sonnabend, 8. Oktober 2016, 10 bis 18 Uhr, Hamburg.
Zum Glück gibt es aber zahlreiche andere Seminare als Alternative dazu, u.a. vom BDÜ e.V., wie etwa ein Workshop für Existenzgründer am Freitag, 20. November 2015 in Köln oder die Veranstaltung "Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher" am selben Tag in Karlsruhe. Schauen Sie ruhig das Angebot in Ihrer Nähe und benachbarten Bundesländern an.
Gegen Ende November bietet mein Übersetzerverband ADÜ Nord ein zweitägiges Seminar an, das für neue und werdende Übersetzer und Dolmetscher sicherlich sehr interessant wird: "Mit Erfolg in die Selbständigkeit: Sprachmittler starten durch". Diese Fortbildung ist das zweite von insgesamt drei Seminaren extra für Berufseinsteiger, und zwar aus der Reihe "Selbstständig als Übersetzer und Dolmetscher arbeiten". (Das erste befasst sich am 24. Oktober mit Microsoft Word, das dritte am 28. November geht um CAT-Tools – weitere Infos hier).
Datum und Ort:
Freitag, 20. November 2015, 14 bis 18 Uhr, Hamburg
Sonnabend, 21. November 2015, 10 bis 18 Uhr, Hamburg
Lerninhalte (ich zitiere aus dem Infomaterial):
"Dieses Seminar vermittelt in komprimierter Form alles, was Sie für den Geschäftsalltag als Freiberufler wissen müssen: von rechtlichen Grundlagen und der Vertragsgestaltung über Steuern und Versicherungen bis hin zur Kalkulation und Akquise von Aufträgen. Außer geballtem Wissen gibt es jede Menge Tipps von »alten Hasen« und die Möglichkeit, sich auszutauschen und Kontakte zu knüpfen:
Unternehmensform und andere rechtliche Grundlagen
Steuern und Finanzamt
Versicherungsschutz
Kosten der Selbstständigkeit
Finanzierungsbedarf und Fördermöglichkeiten
Kalkulation und Preisbildung
Marketing und Kundengewinnung"
Vorkenntnisse sind nicht notwendig.
Referentin: Dr. Thea Döhler, Trainerin und Beraterin für Sprachmittler und deren Berufsverbände.
Teilnahmebeitrag für das zweitägige Seminar (einschließlich 1 Mittagessen sowie Pausenverpflegung und Seminarunterlagen):
Mitglieder: 150 Euro
Nichtmitglieder: 190 Euro
zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer.
Frühbucherrabatt (€ 10,-) verlängert bis 27. Oktober 2015! Die Anmeldung läuft schon.
Für weitere Infos und die Möglichkeit, sich online anzumelden, siehe hier.
.......
Weitere Infos zum Thema Berufseinstieg vom Verband ADÜ Nord: http://www.adue-nord.de/leistungen/berufseinstieg/
Einsteigerstammtisch der Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg am 29. Oktober 2015 ab 19:30 Uhr im Abaton-Bistro im Grindelhof, Grindelallee 14a, 20146 Hamburg.
Übrigens, der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (kurz: BDÜ) hat neuen Übersetzern und Dolmetschern ähnlich viel zu bieten. Zum Thema "Wie wird man Übersetzer oder Dolmetscher?", zum Beispiel, siehe die Informationen auf dieser Seite.
Für BDÜ-Seminare und Webinare, siehe hier. Unter anderem ist das Seminar "Was Sie schon immer über Existenzgründung wissen wollten" am 3. November in Saarbrücken für Einsteiger höchst relevant.
Viele Grüße
Carl
................
Nachtrag am 6. November: Soeben hat der BDÜ eine neu überarbeitete und erweiterte Ausgabe des Buches "Erfolgreich selbstständig als Dolmetscher und Übersetzer" herausgegeben. "[A]uch erfahrene Kollegen können mithilfe dieses Bandes aus dem BDÜ Fachverlag ihr eigenes Geschäftsmodell auf den Prüfstand stellen und Antworten zu Versicherungsfragen oder Kalkulationsmodellen finden", heißt es. Das Werk kostet ca. € 22 und ist hier erhältlich. ISBN: 9783938430606.
Translators' platform Proz.com is going to be staging its 7th annual virtual conference shortly, in celebration of International Translation Day on Wednesday, 30 September 2015.
This conference is actually one of two training events for translators running over two whole days starting from 29 September.
100+ hours of scheduled and on-demand sessions and content
30+ hours of LIVE content including Q&A sessions, panel discussions, chat rooms and more
Panel discussions on “Terminology management” and “Customer relationship management”
Exhibit booths where you can chat live with exhibitors and software vendors (including prize giveaways)
Earn 10 ATA CE credits for attending
Save up to 50% on popular CAT tools including SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, Déjà Vu and more
Here are some of the topics that are going to be discussed according to Proz:
How to find direct clients and run a business that you love
Translation or Interpreting? & the Emerging Market for Hybrid Communication Models
Getting in the game: a 'how to' for translation beginners
The beauty of machine translation
10 essential tips that are most helpful for a professional translator
Where to find clients and how to approach them and do the follow-up without sounding too pushy
Glossary & terminology management
Panel discussion on client relationship management
Panel discussion on leveraging voice-recognition technology for greater efficiency.
View the full programme here, after which you can click here to register as an attendee. (It's free!)
N.B. If you attend at least one live event, this will give you free access to recordings after the event, which you can watch any time for a period of at least 90 days.
For events concerning CAT tools on 29 September, see the special programme here. This will include the following talks:
Free Tools for Translators
Technical translation: is it really about terminology?
Setting up an MT system
Managing client expectations
Economics of pricing for the translation industry
Panel discussion on meeting clients
Panel discussion on machine translation
Medical documents for academic publishing: creating English content with precision, accuracy and style
How to participate in EU tendering procedures for translation services.
I'm sure you'll find something worthwhile as the topics are very varied. There are also quite a lot of pre-recorded webinars to accompany the two-day event that you can watch on demand, i.e. whenever it suits you.
The British Library's day-long programme of events on translation in London on 2 October ("An opportunity for translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to gather and debate")
I'm a full-time German-to-English translator and proof-reader currently based in Germany. Click here to see my profile on LinkedIn and learn more about my activities. I often write posts there, so if you follow me, you'll get them automatically.
(Please refer to this link on my blog if you want to link up, and personalise your request so I can tell it's not just spam. I look forward to hearing from you.)
There are so many online dictionaries around these days that it's hard to know which ones to use. I've collated a good number of monolingual and bilingual resources I can recommend to translators working in English and German on my website. Click here to view them. A few dictionaries in other languages such as French and Danish are also included.
See this page of the website for links to English glossaries on business, politics, humanities and technical fields.
Links to patent-related terminology are also listed on a page of their own.
Online dictionary of the week:Tureng. This site actually offers four bilingual dictionaries (German - English, Turkish - English, Spanish - English and French - English) plus an English synonym dictionary. They're all free to use. I've often found the German-English one helpful.
Comments